糯米粽子
日历
网志分类
· 所有网志 (147)
· 自由 (22)
· 随想 (49)
· 学术 (14)
· 论文 (15)
· 实习 (21)
· 未分类 (26)
站内搜索
友情链接
· 我的歪酷
· 鸿君
· 多才多艺的冬瓜同学
· 亲爱的津仔

订阅 RSS

0041621

歪酷博客

这里记录着这个时代的模样欢笑与泪水
这里有我们都快记不起来的一些东西,譬如所谓信念,譬如所谓理想
还有热血……
这个古老民族的血还滚烫吗?

他们是这个时代的良知
他们在写这个民族的灵魂
他们在呐喊,
把嗓子叫破,把阑干拍遍
还会让这个民族——醒来吗?…………
« 上一篇: 报应总是比想像来得快 下一篇: 惜福 »
宗晨亮 @ 2006-06-14 17:39

中英文介词差异探究

 

                  

 

                    宗晨亮0418114

 

 

 

摘要:本文试图比较中英文语法中介词的使用,深入考察中英文介词在数量、使用频率等方面的不同情况,并结合中英文实例逐一进行论证研究,进而指出导致差异的原因,如省略、词化等。最终分析中英文介词语法化的过程,比较两者的异同。

关键字:介词、英汉语对比、语法化

 

 

一、总论——介词的作用:

 

 

关于介词的作用,俄国语法大师罗蒙诺索夫说:“……诗词彼此之间应该有对应关系,这样我们才能够表达我们的思想,起这种作用的是标志实词属性的特别部分,叫做前置词或连接词”

 

前苏联拉·维·谢尔巴院士说:“前置次永远和名词、代词、数词连用,指出他们与句中别的词的句法关系”——《近代汉语介词》(马贝加,20021

 

而在另一本书中,也有极其相近的表述:“从意义上看,所谓接词,顾名思义,就是起媒介作用的词,通过它的媒介,可以使他后面所跟的名(代)词同句子中其他部分产生某种关系,表示某种意义”——《英语介词用法比较》(王振中,1985

 

 

可见,介词在语法中是担负着相当重要的地位的。正是介词指明了实词之间的关系,建构了语法中的关联。可以说,介词在语法结构中起到的是骨骼中之关节的作用。它的存在,使句子能够如臂使指,灵活自如、通畅明白。而如果缺少了介词这种对应关系,往往实词与实词之间不得不硬接在一起,而这恰恰是中文的传统。

 

 

 

二、数量使用频率

 

下面就让我们首先看看中英文中介词的数量与使用频率。

 

汉语究竟有多少个介词,我认为分歧是比较大的。在《现代汉语虚词手册》(李晓琪)中,共列有常用介词56个,几乎涵盖了日常所用的介词。但在《近代汉语介词》(马贝加)一书中,数量却大大增加,列有介词共计99个。我想,主要原因在于介词作为一种虚词,存在了上千年历史,在先秦文学中就已经可以分辨出介词。随着时光的洗礼,有些介词的词性发生变化,有些介词渐渐融入特定的短语中,有些文言味道很强,平日极少使用。所以在统计上会出现比较大的出入。

 

所以我将以下表格分为(甲)(乙)两栏。(甲)栏表示该介词的使用频率比较高,(乙)栏表示频率较低:

 

 

 

 

1,表处所:

 

(甲)

 

从,向,由,在,自,去,当,到,至,往,照,经,朝,沿,顺,抵,打,经

 

(乙)

 

尊,缘,就,著,手,望,拦,劈,循,把,及,随

 

2,表时间:

 

(甲)

 

自,从,打,当,到,由,于,及(至),(正)值,临,经,趁

 

(乙)

 

会,迄,竟,迟,抵,至,达,比,即,投,赶,因

 

3,表对象:

 

(甲)

 

在,于,与,及,将,替,给,对,把,朝,比,自,和,就,问,同,共,经,被,用

 

(乙)

 

教,著,捉

 

4,表范围:

 

(甲)

 

以,自,由,就,除了,依,据,从,把,至于,向,及,于,对于,关于,和,连,经

 

(乙)

 

兼,带,著

 

5,表方式和原因:

 

(甲)

 

以,因,由于,凭,依,据,用,靠,把,因为,为

 

(乙)

 

尊,循,随,从,乘,因,顺,捉,著,缘,坐,吃,被

 

 

而英语介词的数量,在《英语介词用法比较》(王振中)中,共罗列常用英语介词、短语介词146个。其中:

 

1,表处所:

 

介词

 

at, in, on, to, onto, over, above, beneath, under, below, up, down, before, after, behind, around, about, along, across, through, beyond, beside, by, near, next, past, between, among, amid, inside, outside, within, without, against, for, toward, opposite, from, via, off

 

短语介词

 

ahead of, in front of, out of,

 

2,表时间:

 

介词

 

in, on, at, within, after, during, through, throughout, for, since,  from, till, until, to, before, by, of, behind, about, around, near,  toward, over, between, into, past

 

短语介词

 

Ahead of, as from, as of, at intervals of, in the course of, on the eve of, on the occasion of, on the point of, out of, up to,

 

3,表对象:

 

介词

 

as, by, with, in, through, after, on, like, with, under, from, at, than, beside, over, against, above, beneath, to,  below, behind, considering, concerning, regarding, respecting

 

短语介词

 

By means of, in terms of, in case of, in charge of, in face of, in course of, out of, under the guidance of, under the leadership of, as for, as to, as regards, in connection with, in regard to, in regard of, in respect of, in respect to, in terms of, for the sake of, in answer to, in response to, in honor of, in memory of, in the interest of, in comparison with, as compared with, as against in favor ofin opposition to, in sympathy with,

 

4,表范围:

 

介词

 

of, to, for, under, past, within, beyond, above, in, off, on

 

短语介词

 

At the cost of, at the expense of, at the mercy of, at the risk of,

 

5,表方式和原因:

 

介词

 

to, in, into, with, by, of, from, after, despite, notwithstanding, expect, expecting, but, besides, save, saving, barring, beyond

 

短语介词

 

Because of, by dint of, by reason of, by virtue of, in view of, on account of, out of, due to, owing to, thanks to, as a result of, out of, at the roots of, to the roots of, to the bottom of, along with, in the company with, in conjunction with, apart from, out of, in place of, instead of, in the name of, on behalf of, in the light of, in accordance with, in keeping with, in terms of, according to, at the rate of, in defiance of, in face of, in spite of, despite of, in the teeth of, regardless of, apart from, except for, in addition to, with the exception of, other than, else than, instead of, out of, rather than, but for

 

所以可见:

 

 

表时间

 

表处所

 

总数

 

中文常用介词

 

29

 

24

 

99

 

英文常用介词

 

43

 

36

 

146

 

 

三、使用频率

 

 

英语介词数量大大多于汉语介词数量。原因当然是英语使用介词的频率要大大超过汉文使用介词的频率,使用的频率高,当然就需要的数量多。现代英语语法》一书说道:“在20个最常用的英语单词中,有8个介词,它们是:of  to  in  for  with  on  at by

 

下面我做了一些实例调查,共调查了英汉文章各五篇。看看英语介词究竟多出多少,并分析主要多在什么地方。

 

以下是两篇散文的统计数据:

 

 

 

章类型

 

文章

 

介词

 

总字数

 

介词占文章比例

 

文章句数

 

平均每句含介词

 

散文

 

匆匆

 

22

 

612

 

3.6%

 

23

 

1

 

A Good Night's dream

 

24

 

256

 

9.4%

 

15

 

1.6

 

新闻

 

Keira Knightley has been voted the sexiest woman in the world

 

13             

 

158

 

8.2%

 

8

 

1.6

 

High-speed rail links approved                  

 

35

 

366

 

9.6%

 

20

 

1.75

 

Sting job……》

 

21     

 

242

 

8.7%

 

13

 

1.6

 

公共场所将设立禁烟区                 

 

15

 

460

 

3.3%

 

11

 

1.4

 

《印尼日惹官员称地震死亡人数升至5136人》       

 

4

 

191

 

2.1%

 

6

 

0.67

 

61起个人住房贷款首付提至30%          

 

11

 

57

 

2.2%

 

8

 

1.4

 

诗歌

 

再别康桥

 

6

 

192

 

3.1%

 

 

 

OH CAPTAIN MY CAPTAIN

 

 

12

 

205

 

5.9%

 

 

 

                                       (以上六篇新闻均摘自新浪网)

 

 

从以上表格可以看出:其中诗歌、散文由于用词浪漫、拘束较少,所以介词的使用相较其他文体会比较少,但英文介词的数量仍然大大超过中文。新闻文体英语介词则更占明显多数,五篇中文平均介词使用比率为2.9%,而英语则平均为8.8%,是中文的数据的三倍还多。可见,中文的介词使用比英文少是不争的事实。

 

 

而有趣的是,当我们中国学生写英语文章的时候,这个“文化差异”瞬间就克服了,我们笔下的介词非但不必英国人用得少,反而还青出于蓝而胜于蓝,我随机找了三篇中国学生应付各级考试的英语范文,并和前述三篇英文做对比,统计结果如下:

 

 

介词

 

总字数

 

介词占文章比例

 

文章句数

 

平均每句含介词

 

范文一

 

31

 

308

 

10.1%

 

16

 

2

 

范文二

 

16

 

170

 

9.4%

 

11

 

1.5

 

范文三

 

23

 

240

 

9.6%

 

9

 

2.5

 

Keira Knightley ……

 

13             

 

158

 

8.2%

 

8

 

1.6

 

High-speed rail……

 

35

 

366

 

9.6%

 

20

 

1.75

 

Sting job……》

 

21     

 

242

 

8.7%

 

13

 

1.6

 

以上范文来源于www.englishcn.com网站

 

这一结果的确很有意思,为什么我们中国人一写英文,介词用得反而比洋人更加起劲?这只能说是英语还没学到家,有些地方用一个副词就可以传神地表达,却词汇贫乏,只能添加介词,用分析型的表达法表达出来。

 

这样就更可以看出,介词用的多并不是文化差异造成的,也不可以说英美人天生逻辑思维能力强。介词使用频繁,实在是一种句法结构所决定的。英语是显性语法,汉语是隐形语法。英语极其强调语法结构的严谨,这样就决定了英语句子中几乎不可能缺失介词,而中文省略介词的情况却所在多多。语法结构相对而言随意的多。以下将进行进一步的探讨:

 

 

 

四、原因探究

 

为什么英语介词使用比汉语介词多?我总结了一下英、汉语各种用法,觉得以下三个原因最为重要:

 

1)英语介词的词化程度高于汉字

 

2)英语介词的细化分类程度也高于汉字

 

3)汉语句法省略介词的情况多过英语

 

 

 

1)英语介词的词化程度高于汉字

 

英语词化水平普遍高于中文,在介词方面同样如此。

 

“对于同样一个在语义上较为复杂的概念,如果我们可以用一个词来表示,那么这种表达法称为综合型表达法,如果要用一个短语来表述,那么这种表达法称为分析型表达法。综合性表达法是一种词化了的表达法。”——《对比语言学》许余龙2002上海外语教育出版社        

 

 

在介词方面,英语的词化水平要比中文高。中文表示方位状态的介词本身不单独使用,必须要配合一个副词,而英语将之大量词化了。

 

 

最明显的是“在”,如下:

 

 

在……上                on   over   above

 

在……下                under   beneath   below

 

在……中                inside   in

 

在……情况下            under

 

在……旁                beside

 

在……以后              since   after   from

 

 

这样,英语介词数量大大多与中文介词就不难理解了。

 

“一般说来一个词语越是与人的生活关系密切,越是容易词化。”某一领域范畴的词化水平高低取决于使用这种语言的民族对这一范畴的亲密、熟悉、重视程度高低。所以由此也可见,英美人对于空间方位感要强于国人。

 

 

 

2)英语介词的细化分类程度也高于汉字

 

英语中对介词的细分程度达到惊人的地步,比如拿表示方位的介词而言:

 

 

My car is at the cottage,

 

There are two beds in the cottage.

 

Our cottage is on the road.

 

 

对于aton in 而言,同样表示方位却有细微的差别,这在中文中是不可想象的,汉语中一律用“在……”表示,《现代英语语法》一书中提到了“语言的纬度”问题,并用纬度去刻画介词。比如at的纬度就小于on,而on的纬度则小于in

 

同样,从平面到立体,英语的区分度也较中文来的高,试比较:

 

We were sitting on the glass.

 

We were sitting in the glass.

 

on表示草长得比较短,in指坐在长草中。不同介词的选择,就可以暗示出草的长短高低。

 

“在……上”,英语至少有五个单词可以与之对应:above  over  on  beyond  onto而且绝不是简单的重复,意义各有不同,on表示接触着表面的之上,above表示脱离表面之正上方,over则是泛泛而言的上方,onto表示一个置于上方的动作,beyond则表示一种精神方面的超越。

 

 

所以且不论“语言的纬度”问题,至少在逻辑的纬度上,英美人对世界的刻画要比中国人细腻、精确得多。我认为,这跟哲学、文化差异是分不开的。英美人把物质世界看成客体,一门心思想看清楚这个物质世界,所以科学昌明,对世界的描述也力求精准。中国人强调“天人合一”,觉得人就是天,精神和物质有一种神奇的联系,所以不屑于物理上的研究,对客观世界的描述不免失之粗糙。而追求一种浪漫的世界观,反应到语言文字上就是“大行不顾细谨”,语法规则显得过于随意,甚而随意破坏语法。

 

 

 

3)汉语句法省略介词的情况多过英语

 

如果我们从句法结构上去找原因,那么我们不难发现,中文句法中省略介词的情况大大超过英文省略介词的情况。

 

众所周知:汉语介词用作状语、定语、补语,但汉语中的时间、地点状语省略介词的情况比比皆是,比如下面的句子,我们就耳熟能详:

 

 

(在)七年前,他生了一场重病。

 

(在)我家门前种着一棵枣树。另一棵还是枣树(鲁迅)

 

 

英语中也有省略的情况,但是仅限于表示时间的介词,而且局限在“at on in before since”——《现代英语语法》P.326,在带有last next this that等词表示时间时,介词是省略的。比如:I met him last Sunday.还有一些特定的语法中,会有省略。比如: I meet him every Sunday.

 

英汉写作修辞对比》一书213页也提到:汉语关联词的省略是普遍的,而英语句与句之间的关联词不能省去。

 

考察省略现象,其实是人类一种懒惰的倾向。尤其是在一些极其常用的习惯用语中,人类就会懒惰,于是选择省略。中文中表示时间、地点状态的介词“在……”几乎都可以省略,没有语法的限制。相比之下,英文却要严谨的多。英语句子的内容不是按自然顺序排列的。思想是通过作者重新组织且更具需要排列的,或让结果放在前面,或先说结论。这样除了通过时态和非谓语形式等方法,只能更多地通过使用连词等来表示各种复杂的语义关系。——《英汉写作修辞对比》

 

 

 

五、语法化

 

但是以上的探讨还是只停留在表面的水平,要深入了解影响英汉语介词数量、使用频率的因素,还必须追问介词的来源究竟是什么。这样我们不得不提到语法化问题。

 

 

1)何谓语法化?

 

《论诱发汉语词汇语法化的若干因素》一文中写道:“考察汉语的发展历史,虚词一般是由实词转变来的。通常是某个实词或因句法位置、组合功能的变化而造成词义演变,或因词义的变化而引起句法位置、组合功能的改变,最终使之失去原来的词汇意义,在语句中只具有某种语法意义,变成了虚词。这个过程可以称之为“语法化”。

 

 

2)汉语介词来源于词语法化,这一点是不存在争议的。著名语言学家王力(1989)明确指出汉语的介词是由动词语法化来的。”

 

近代汉语虚词研究》(1992,语文出版社)谈到:“汉语的虚词一般都是从实词发展变化而来的,通过对实词虚化过程的探讨,可以看出虚词的语法意义大都跟他所来自的实词意义有关,只不过有的语义关系比较直接,有的语义关系不那么直接”

 

 

3)语法化的过程

 

《近代汉语虚词研究》详细探讨了“吃”、“打”两个字的语法化过程。

 

比如“吃”字,含有“遭受”之意,在《庐山远公话》中记有记载曰:“解事速说情由,不说眼看吃杖”。

 

但宋代以后,“吃”引出术语动词的施事者,使其变为了介词,如《全宋词55页,刘永的红窗台:“花儿偏向蜂儿有,莺共燕,吃他拖逗”这里,我想本来的句法应该是“吃他的拖逗”,如是,则“吃”仍为动词,但由于在诗句中将“的”省略,导致了“S + Vt+ O + V”的句子结构,其中第一个动词就特别容易语法化。长此以往,“吃”就渐渐成了介词。同样,在朱子语类卷八七中也有这样的话:“蔡卞只是扶他以证其邪说,故吃认议论”也是这样的情况。

 

 

在《语法化与语法研究》(商务印书馆)中考察了七个“和”类介词的语法化过程。即:及、与、共、将、和、同、跟。所谓“和”类介词即指它们都具有“偕同”的释义。这七个词今天都完成了语法化的过程,成了介词,它们作过了相似的“虚化”之路。

 

仅以“和”为例,本来的意思是“应合”在《诗经?郑风?萚兮》中有:“叔兮伯兮,倡予和汝”。

 

但随后就发生了变化,在《全唐诗?韩偓?幽独》中记有:“烟和魂共远,春与人同老”,这里的“远”应理解为动词“飘远”,也就是“烟应和着灵魂,一起飘远了”,这样,“和”仍为动词,但同样出现了“S + Vt + O + V”的句式,为以后的语法化买下了伏笔。

 

果然,在《董解元西厢记,卷七》中写道:“暗思向日,和他共鸳衾”,这样就彻底变为介词了!

 

 

英语则同样如此,《英语介词分类例解》(1981,北京航空学院出版社,程本藩)写道:“……我们可以看到其中有不少(介词)是有动词的现在分词直接或间接演变而来,这种演变还在继续。这里要指出的是英语介词或多或少据有动词的效力”

 

最明显的莫过于given从过去分词虚化成了形容词,再虚化成了介词或连词:——西安外国语学院学报2001语法化研究与英语教学杨成虎

 

(1f) given the same treatment againhe is

 

sure to get well.〔过去分词〕

 

given their inexperience, they've done a

 

good job.[介词]

 

given的语法化过程仍在继续。

 

 

 

4)语法化探究

 

所以不需要再考察更多的学者的研究成果,我们不难发现。语法化首先和词的释意分不开。如果我们仔细地体察一下现有介词的意义,也可以看出,无论中文介词或是英文介词,大致都表示时间、地点、对象等之类的意义。双方的差别并不大,这意味着,正是含有这类意义的词更容易发生语法化,中外语言历史一般无二。

 

朴正九(1997)依循前代的研究,主张语法化的动词之语意内涵与人的认知有关,因而,经过归纳指出语法化为介词的动词,其语意多为表示「存在,给与,伴随,持有,来去,超过」等语意.而这些动词语法化后所引出的对象分别为:处所,受惠者,伴随者工具情状,客体工具,终点,比较等.部分语意论元的论旨角色,如处所,工具,受惠者,伴随者等,是部分动词无法直接引出的,应该借助另一个动词来引介.这些引介论元的动词,往往语法化为功能词。

 

 

而有的学者也指出,句式结构的变化也是导致语法化的重要原因。如《论诱发汉语词汇语法化的若干因素》一文。我认为这是胡说八道,因为句式本来不是随随便便可以变迁的东西,句式的改变受制于词的意义。如果词义可以顺畅的表达,古人是决没必要更改句式的。正因为有些词本身必须“借助另一个动词来引介”,才导致了句式的变化,产生“S + Vt + O + V”的句式,而不是相反。

 

 

其次,语法化需要的是时间。英语中之所以会出现in  on   at   of之类高度语法化了的词,原因即在于英语语法化的时间远远悠久于中文。中文大概在先秦出现介词,但大规模完成语法化是在宋、明之间。而英语发端于拉丁语,其间又广采博收各种语系的词汇

 

为什么中文会晚一点呢?毫无疑问还是和语法结构分不开。如果一种语言不重视结构的培养,自然对于语法化会反应迟钝。以下第五点将详细探讨这个问题:

 

 

 

5)动介兼类现象

 

现代汉语的词类中存在着动介兼类和介连兼类等现象,尤其是动介兼类现象更是大面积存在。纯粹的介词并不

 

多,大多是动介兼类——福建师范大学学报(哲学社会科学版)2005汉语动词介词化动因考察》吴金花

 

动词虚化为介词后,往往与句式相联系。如果不是某个特定句式,那个“介词”仍有可能充当谓语,仍旧是动词。这就是现代汉语许多词是动词兼介词的原因;也是动、介纠缠不清的原因。

 

如果我们考察一下中文介词,会发现,几乎没有一个单纯的介词,无不带有动词或是副词的意味。如"",“让”,“向”。

 

比如:我在北京             我在北京上学

 

        []                 []

 

      我在学习              我在教室学习

 

        []                  []

 

这一点,在英语介词中也有部分存在的,我将英文中这类明显、常用的带有动词、副词意义的介词收集如下:

 

 

before   after   since   behind   around   past   over  

 

under   through   beyond   along   off   out   as

 

 

不难看出,在数量上大大少于中文的同一情况。    

 

 

为什么中文的介词几乎后保留了动词、副词地词性,我认为最重要的原因在于中文的语法太浪漫而随意。如果一种语法具有极高的理据性,内在含有相当严格的语法规则,不可以稍加变迁。那么在语言过变迁的长河中,同一种句式的固定会更快速,一个动词的用法也会更加严格的固定下来。这样,就为语法化提供了更大的方便。使得英语的语法化过程更为彻底。

 

语法化程度越高,语法化了的词或结构对语境的依赖就越弱;相反,语法化程度越低,对语境的依赖越强。——李永秋,2004,琼州大学学报《英语边缘介词的语法化解释》

 

而中文却是隐形语法,规则并不那么强硬。虽然有的动词已经进入固定句式中,有了介词的“味道”,但在另外一个作家手中照样可以当作纯粹动词使用。导致中文语法化的效率降低。我以为以上分析就是导致中文介词保留更多的动词意味的原因。

 

 

 

 

五、总结

 

正如前文所言,虚词的使用标志着语言的逻辑程度。一种语言语法化程度越高,语言的逻辑性就越强。换言之,语言中的虚词越多,语言的理据性就越高。

 

所以本文,从探讨中英文介词数量、使用频率差异这一问题着手,考察中英文语法结构差异。发现,正是英语更为规范的语法规则决定了其介词的数量、使用频率均多于汉文介词。更加证明了英语语法属于显性语法,中文是隐形语法。英文句法,逻辑性高,理据性强,结构规整,是建立在对语言高度的分析基础之上建立的。中文则浪漫而随性,语法规则灵活,导致虚词水平整体上都弱于英文。不只介词,连词、冠词都有同样的状况。

 

 

 

 

 

 

参考文章书目:

 

蔡基刚,2005,山东外语教学《英汉词化对比与综合表达法》

 

李晓琪,《现代汉语虚词手册》

 

李永秋,2004,琼州大学学报《英语边缘介词的语法化解释》

 

马贝加,2002,《近代汉语介词》

 

吴金花,2005,福建师范大学学报(哲学社会科学版)《汉语动词介词化动因考察》       

 

王振中, 1985,《英语介词用法比较》

 

许余龙,2002,《对比语言学》上海外语教育出版社

 

杨成虎,2001,西安外国语学院学报《语法化研究与英语教学

 

程本藩,1981,《英语介词分类例解》(北京航空学院出版社)

 

《英汉写作修辞对比》,蔡基刚,复旦大学出版社,2003

 

《语法化与语法研究》(商务印书馆)

 

《近代汉语虚词研究》(1992,语文出版社)

 



评论 / 个人网页 / 扔小纸条
*昵称

已经注册过? 请登录

Email
网址
*评论